「強姦」の表現について 朝日とAP通信の違い

週刊ST12月17日号に、「ウィキリークス創始者アサンジ氏、英当局が逮捕」というAP通信からの記事が載っている。そこには、
He is wanted for questioning after two women accused him of having sex with them without a condom and without their consent.
との記載がある。つまり、二人の女性から「コンドームを装着せずにセックスをしたこと」「同意なしにセックスをしたこと」で訴えられているということだ。

朝日新聞12月8日の朝刊では、「強姦などの容疑で逮捕状が出され」と記述している。googleで検索したら、日本のメディアはほぼこれと同様の記述のようだ。

スウェーデンの裁判所が出した逮捕状に何と書いてあるか調べる時間も気力もないが、もし、AP通信の記事が確かなものだとすると(記者の署名入り)、スウェーデンでは「コンドームを装着せずにセックスをしたこと」で訴えられる可能性があるということになる。日本でいう強姦とはニュアンスがだいぶ異なる。
朝日の強姦「など」にコンドーム不装着が含まれるのだろうか?

いずれにしても、日本とスウェーデン、あるいはアメリカ(AP通信アメリカの通信社ですよね)の、性的表現の違いがわかる記事だ。まあ、文化が違うと言ってしまえばそれまでだけれど。